All the verses in German that were correctly translated by Saint Martin Luther from Greek to German.


This German is very old and a lot of the words have changed. God's Word NEVER changes however. Newer German versions have the incorrect rendering of Week instead of Sabbath.

This version is found on Wikisource—Lutherbibel.

 

Am Abend aber des Sabbaths, welcher anbricht am morgen des ersten Feirtages der Sabbathen, kam Maria Magdalena vnd die ander Maria, das Grab zu besehen. [2]Vnd sihe, es geschach ein gros Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himel her ab, trat hin zu, vnd waltzet den Stein von der Thuer, vnd satzte sich drauff, [3]Vnd seine gestalt war wie der blitz, vnd sein Kleid weis als der schnee. [4]Die Hueter aber erschracken fur furcht, vnd wurden als weren sie tod. (Matthew 28:1).

Vnd da der Sabbath vergangen war, kaufften Maria Magdalena, vnd Maria Jacobi vnd Salome specerey, auff das sie kemen, vnd salbeten jn. [2]Vnd sie kamen zum Grabe an einem Sabbather seer fruee, da die sonne auffgieng. (Mark 16:2)

Jhesus aber, da er aufferstanden war, fruee am ersten tage der Sabbather, erschein er am ersten der Maria Magdalene, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. (Mark 16:9)

Aber an der Sabbather einem seer fruee, kamen sie zum Grabe vnd trugen die Specerey, die sie bereitet hatten, vnd etlich mit jnen. [2]Sie funden aber den stein abgeweltzet von dem Grabe, [3]vnd giengen hin ein, vnd funden den leib des HERRN Jhesu nicht. (Luke 24:1).

An der Sabbather einem, kompt Maria Magdalena fruee, da es noch finster war, zum Grabe, vnd sihet, das der stein vom grabe hin weg war. (John 20:1).
Am abend aber desselbigen Sabbaths, da die Juenger versamlet vnd die thuer verschlossen waren, aus furcht fur den Jueden, kam Jhesus, vnd trat mitten ein, vnd spricht zu jnen, Friede sey mit euch. (John 20:19).

Ostertagen von Philippen bis an den fÃü¼nfften tag, vnd kamen zu jnen gen Troiada, vnd hatten da vnser wesen sieben tage.
[7]Avff einen Sabbath aber, da die JÃü¼nger zusamen kamen, das brot zu brechen, prediget jnen Paulus, vnd wolte des andern tages ausreisen, vnd verzoch das Wort bis zu (Acts 20:7

Von der Stewre aber, die den Heiligen geschicht, Wie ich den Gemeinen in Galatia geordnet habe, Also thut auch jr. [2]Auff einen jglichen Sabbather, lege bey sich selbs ein jglicher vnter euch, vnd samle nach seinem vermuegen, auff das nicht wenn ich kome, denn allererst die Stewre zusamlen sey. (I Cor. 16:2).